sexta-feira, 12 de outubro de 2007

Diálogos interculturais: Graciliano Ramos tradutor/traduzido

Ana Maria Bicalho

Este trabalho se insere nos Estudos de Tradução e propõe-se a investigar o processo de (re)criação de Graciliano Ramos autor traduzido e tradutor. Durante a dissertação de mestrado analisou-se Graciliano Ramos como tradutor e foram encontradas características de seu trabalho como autor. A presente pesquisa, ainda em fase inicial, pretende analisar as estratégias de importação responsáveis pela escolha de três romances de Graciliano Ramos – ‘Angústia’, ‘São Bernardo’ e ‘Vidas Secas’ – traduzidos para o francês, estabelecendo o lugar que ocupavam nos sistemas literários brasileiro e francês, no momento em que foram escritos e traduzidos, identificando as soluções encontradas pelos tradutores franceses para a tradução de determinados elementos que fazem parte do sistema cultural-literário brasileiro/nordestino. Essa comparação nos permitirá um estudo comparativo em torno dos estilos de Camus e de Graciliano Ramos, observando técnica e estética, além das marcas presentes tanto no texto traduzido pelo escritor brasileiro, como no seu romance, identificando-as na tradução do seu texto para o francês. A base teórica adotada é a Teoria do Polissistemas desenvolvida por Itamar Even-Zohar e os fundamentos dos Estudos Descritivos de Tradução que têm como principais representantes Gideon Toury, André Lefevere.

Orientadora: Prof. Dra. Elizabeth Ramos

Nenhum comentário: