quinta-feira, 11 de outubro de 2007

Temporadas de risos: as traduções do humor de Sex and the City no Brasil


Paula Queiroz Dutra

A pesquisa tem por objetivo descrever e comparar as estratégias adotadas pelos tradutores do seriado Sex and the City, observando a tradução do humor nas legendas feitas para o canal Multishow (TV a cabo) e para os DVDs da série vendidos no Brasil. Considerando as características da legendagem, pretende-se observar quais são as implicações desse tipo peculiar de TAV para a tradução do humor presente no seriado Sex and the City, que ainda hoje é um sucesso mundial. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução desenvolvidos por Gideon Toury, pretende-se contribuir para um maior conhecimento da tradução para legendas, principalmente se associada à tradução de humor, no contexto brasileiro.

Palavras-chave: Legendagem, Humor, Tradução Audiovisual, Estudo Descritivo


Orientadora: Prof. Dra. Eliana Paes Franco
Mestrado / Defesa: março, 2008.

2 comentários:

lookinfoward disse...

Gostaria de saber como posso ter acesso a essa tese de mestrado.
Sou aluna do mestrado da PUC-Rio e irei desenvolver um tema semelhante em minha dissertação.
Obrigada,
Maíra Porto Ferreira

Anônimo disse...

Entre em contato por email, Maíra:
paulaqdutra@yahoo.com.br