As traduções polonesas das obras de Jorge Amado começam a ser publicadas na Polônia, a partir de 1949, período em que o país vive a ditadura Stalinista. A censura admite somente produções culturais comprometidas com o realismo socialista. Amado é traduzido junto aos autores que simpatizam com o comunismo. Portanto, o escritor brasileiro exerce um grande impacto sobre o sistema político-social polonês. O momento da introdução do autor baiano para o sistema literário polonês coincide com o período do exílio de Amado na Europa. Até o ano de 1993 são traduzidas, editadas e reeditadas, dezessete obras de Amado: onze no período stalinista, e seis nos tempos de maior abertura do sistema político. Amado tem na Polônia 20 edições até o ano de 1957, e seis edições em todo o período posterior. O estudo das traduções vai além da problemática meramente lingüística. O projeto da pesquisa visa estudar a dialética dos condicionamentos nos quais começa e se desenvolve o intercâmbio entre os dois sistemas culturais: o brasileiro e o polonês, operado por meio da obra traduzida de Jorge Amado.
Orientadora: Prof. Dra. Eliana Paes Franco
Doutorado / Defesa: março, 2008.
Orientadora: Prof. Dra. Eliana Paes Franco
Doutorado / Defesa: março, 2008.
Nenhum comentário:
Postar um comentário