sexta-feira, 12 de outubro de 2007

Pilar do comunismo ou um escritor exótico? Estudo descritivo das traduções polonesas das obras de Jorge Amado

Jaroslaw Jacek Jedzikowski

As traduções polonesas das obras de Jorge Amado começam a ser publicadas na Polônia, a partir de 1949, período em que o país vive a ditadura Stalinista. A censura admite somente produções culturais comprometidas com o realismo socialista. Amado é traduzido junto aos autores que simpatizam com o comunismo. Portanto, o escritor brasileiro exerce um grande impacto sobre o sistema político-social polonês. O momento da introdução do autor baiano para o sistema literário polonês coincide com o período do exílio de Amado na Europa. Até o ano de 1993 são traduzidas, editadas e reeditadas, dezessete obras de Amado: onze no período stalinista, e seis nos tempos de maior abertura do sistema político. Amado tem na Polônia 20 edições até o ano de 1957, e seis edições em todo o período posterior. O estudo das traduções vai além da problemática meramente lingüística. O projeto da pesquisa visa estudar a dialética dos condicionamentos nos quais começa e se desenvolve o intercâmbio entre os dois sistemas culturais: o brasileiro e o polonês, operado por meio da obra traduzida de Jorge Amado.

Orientadora: Prof. Dra. Eliana Paes Franco
Doutorado / Defesa: março, 2008.

Nenhum comentário: