quinta-feira, 11 de outubro de 2007

Tradução cultural e animação em Os Simpsons

Olívia Ribas de Farias

A pesquisa contempla um estudo da tradução intersemiótica da obra teatral norte-americana A Streetcar named Desire (1951) de Tennessee Williams (1911-1983) para o episódio de Os Simpsons, A streetcar named Marge (1992) de Jeff Martin. O objetivo é analisar o processo de adaptação do texto literário para a animação. O trabalho se justifica por dar acessibilidade a uma obra literária tida como clássica através da sua tradução para a animação, além de provocar questionamentos sobre aspectos culturais relevantes contidos na adaptação. A fundamentação teórica está baseada nos conceitos de tradução intersemiótica de Júlio Plaza (1938-2003), nos estudos de Semiótica Fílmica propostos pelo crítico Robert Stam e nas categorias de análise textual de Gérard Genette. A análise da tradução intersemiótica apresentada nesta pesquisa mostrou que a adaptação deve ser compreendida como um trabalho que reconfigura a narrativa fonte, que é a obra revisitada, permitindo novos olhares, novas interpretações e releituras. Comprovou-se que as discussões sobre o cotejo realizado podem gerar uma ampliação da visão crítica do pesquisador.

Nenhum comentário: