quinta-feira, 11 de outubro de 2007

Sozaboy, a língua inglesa de Ken Saro-Wiwa e sua tradução

Bruno Pereira Nunes de Souza

A pesquisa consiste em um estudo orientado para a tradução de Sozaboy: a novel in rotten English, obra literária pós-colonial em língua inglesa, do escritor nigeriano Ken Saro-Wiwa. O percurso de um jovem recruta que se alista para lutar na guerra civil nigeriana, transitando do orgulho e da inocência, no primeiro momento de sua narrativa, até o horror e a desilusão que resultam da batalha, é escrito em “inglês ordinário”, nome dado pelo autor à mistura de expressões idiomáticas, inglês fragmentado e pidgin nigeriano do inglês. O estudo é permeado pela premissa de que há similaridades fortes entre a escrita pós-colonial e a tradução literária, ocupando-se ambas da transmissão de elementos de uma cultura para outra, sendo ambas afetadas pelo processo de ‘relocação’ e (re)significação cultural. A problemática que se apresenta é identificar como o processo de desenvolvimento de identidades nacionais, após o período de colonização imperial, pode se manifestar no ato de tradução dos traços lingüísticos contidos em Sozaboy, e propor alternativas de tradução para o português brasileiro desse texto literário pós-colonial em inglês.

2 comentários:

Anônimo disse...

Gostaria de saber quando começa seleção pra Mestrado em Letras, ou Lingua estrangeira.
favor me mande um e-mail dudagurgel@hotmail.com

Anônimo disse...

http://lumerkoz.edu It is a very good thing, http://community.goldenfoot.com/profile/Sibutramine homowo saxton http://www.comicspace.com/codeine/ healthanimal molding http://www.lovespeaks.org/profiles/blogs/buy-valtrex crackers http://talkingaboutwindows.com/members/Buy-Ciprofloxacin/default.aspx doehlg anemergency http://www.comicspace.com/paxil/ formalizing